Kiedy konieczne jest zrobienie tłumaczenia medycznego

Daleka podróż, przeprowadzka za granicę w celach zarobkowych, migracja polityczna — na przestrzeni ostatnich kilkudziesięciu lat ludzie są ciągle w ruchu. Przemieszczanie się nigdy wcześniej nie było tak łatwe i tak dostępne dla każdego. Niektórzy spędzają pół życia za granicą, pracując, po to, by później móc powrócić do rodzinnego kraju i żyć godnie. Inni po prostu kochają podróże. Jeszcze inni uciekają ze swojego kraju, w którym sytuacja polityczna jest niestabilna i uniemożliwia spokojne życie. 2/3 Polaków deklaruje, że choć raz było za granicą. Powodów do wyjazdu jest wiele i choć zazwyczaj nie piszemy czarnych scenariuszy, myśląc o naszym bezpieczeństwie i zdrowiu za granicą, to zdarzyć się może, że będziemy hospitalizowani,  a po powrocie potrzebne będzie wykonanie tłumaczenia dokumentów medycznych. W jakich przypadkach najczęściej są one potrzebne i czy tłumaczenie zawsze jest konieczne?

Tłumaczenia medyczne a leczenie za granicą

Wyobraź sobie, że spędziłeś parę lat za granicą. Byłeś hospitalizowany w związku z pewną chorobą przewlekłą. Z tego powodu znalazłeś się w szpitalu kilka razy. W przeciągu tego czasu wykonano Ci wiele badań. Otrzymałeś leki o konkretnej, odpowiedniej dla Ciebie dawce. Po paru latach wracasz do swojego kraju, lecz choroba trwa nadal. Twoje dokumenty medyczne powinny zostać przetłumaczone na język urzędowy kraju, do którego wracasz. O ile nie znasz biegle obu języków i nie jesteś medykiem, a tym samym nie masz wiedzy na temat medycznego żargonu i skrótów stosowanych w dokumentach medycznych, nie będziesz w stanie podołać temu zadaniu. Sprawdź ile kosztują tłumaczenia medyczne w profesjonalnym biurze tłumaczeń https://alingua.pl/tlumaczenia-medyczne/

Precyzja tłumaczenia medycznego jest niezmiernie ważna. Każda pomyłka może nieść ze sobą przykre i niebezpieczne konsekwencje takie jak postawienie błędnej diagnozy, zakwestionowanie wyników badań czy podanie pacjentowi nieodpowiedniej dawki leku. Analogiczna sytuacja pojawia się również wtedy, gdy mając już na barkach pewną historię leczenia w swojej ojczyźnie, postanawiasz wyprowadzić się za granicę. Ważne jest, by uzyskać przekład dokumentacji medycznej (na język kraju, w którym zamierzasz zamieszkać) wszystkich członków rodziny, w tym dzieci. 

Prywatne dokumenty, które najczęściej poddaje się tłumaczeniu to m.in. historie choroby, opinie lekarskie, karty informacyjne ze szpitala, karty wypisowe ze szpitala, książeczki zdrowia, karty szczepień, recepty, wyniki badań czy skierowania na badania. W związku z pandemią Covid-19 wzrosła potrzeba dokonywania tłumaczeń zaświadczeń o szczepieniu, przebytej infekcji, tłumaczenie testów czy cyfrowych zaświadczeń covidowych UE. 

Tłumaczenie dokumentów medycznych, może przydać się również w sytuacji wypadku podczas krótkotrwałej podróży, wakacji. W przypadku uprawiania sportów ekstremalnych, podczas wycieczki górskiej, zabawy w morzu czy chociażby wypadku samochodowego. Prawidłowy przekład dokumentów medycznych może być kluczowy nie tylko w kwestii zdrowia pacjenta, ale też w przypadku ubiegania się o odszkodowanie od swojego ubezpieczyciela, w związku z chorobą (np. tropikalną) lub nieszczęśliwym wypadkiem za granicą. 

Czy tłumaczenia medyczne zawsze są konieczne?

Weźmy pod lupę kwestie ubezpieczenia zdrowotnego podróżnego, wykupionego u ubezpieczyciela w Polsce. Niektóre oferty zapewniają tłumacza w przypadku konieczności przekładu dokumentacji medycznej związanej z nieszczęśliwym wypadkiem, chorobą czy śmiercią osoby ubezpieczonej. Zazwyczaj jest to tłumacz j.angielskiego. Inne oferty, nie zawierają takich usług i tłumaczenie trzeba wykonać na własną rękę — najlepiej z pomocą profesjonalnego biura tłumaczeń. Wszystko zależy od wykupionego pakietu ubezpieczeniowego. Warto przed wyjazdem uzyskać wszelkie szczegóły oferty, tak by nie narażać się, w przypadku niespodziewanej sytuacji, na dodatkowe koszta i stres. Jeśli oferta ubezpieczyciela nie zawiera usługi tłumaczenia dokumentów medycznych, warto spisać dane dobrego biura tłumaczeń i mieć je zawsze pod ręką wraz z innymi ważnymi dokumentami. 

Wykonanie tłumaczenia historii leczenia i innych dokumentów związanych ze zdrowiem, w przypadku długotrwałej (kilkumiesięcznej lub kilkuletniej) przeprowadzki za granicę jest oczywiście kwestią własnego wyboru i sprawą bardzo indywidualną. W sytuacji przeprowadzki za granicę z małym dzieckiem niektóre placówki wychowania przedszkolnego czy szkolnego mogą wymagać np. tłumaczenia książeczki zdrowia i karty szczepień dziecka. W przypadku rozpoczęcia pracy za granicą niektóre miejsca również mogą prosić o tłumaczenie karty szczepień, szczególnie jeśli w danym kraju pewne szczepienia są obowiązkowe (mogą być kontrolowane też przy przejściu granicznym). Jeśli jedyną chorobą, jaką przeszedłeś w życiu była grypa i ospa, zapewne nie będziesz potrzebował tłumaczenia dokumentacji tych chorób.  Jednak jeśli cierpisz na choroby przewlekłe, przeszedłeś operację lub miałeś inne, poważniejsze problemy zdrowotne w przeszłości, zdecydowanie warto zaopatrzyć się w tłumaczenie wszelkich dokumentów medycznych. 

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here